Література об’єднує континенти: спільнота МДУ переклала твори канадських авторів для українських читачів

Гарне партнерство не обмежується лише документом з підписами, а переходить від обговорення планів до їхнього втілення в життя. Серед таких дієвих партнерств Маріупольського державного університету — співпраця зі спільнотою літературного журналу «Всесвіт».

Розпочавши з перекладу одного есею, що був надрукований у зимовому числі видання, викладачі та студенти МДУ повноцінно долучилися до створення спеціального монотематичного випуску, присвяченого канадській літературі.

Спільну роботу партнери презентували вже 9 червня у фронт-офісі університету. Символічно, що до події долучилася Надзвичайна і Повноважна Посолка Канади в Україні Наталка Цмоць. Не менш важливо було вітати онлайн письменників, які з’явилися на сторінках українського видання, — Сеймура Мейна і Тібора Егерварі. Саме їхні твори стали масштабними перекладацькими проєктами спільноти Маріупольського в межах діяльності Лабораторії прикладної філології.

Спеціальне число — це результат великої праці, яка об’єднала канадських письменників та українських перекладачів, досвідчених науковців-філологів і майбутніх фахівців, які вчаться працювати з літературним словом. Під час презентації гості мали змогу почути тих, хто зробив появу цього випуску можливою.

У своїй промові головний редактор Дмитро Дроздовський наголосив, що від початку заснування журнал «Всесвіт» є тим вікном можливостей, через яке українському читачеві відкривається сучасна іноземна література. На випуск про Канаду творців надихнула така «сакрально-потужна» постать, як Маргарет Етвуд, чиї книги читають рідними мовами люди різних народів.

Робота над спеціальним випуском стала справжнім простором міжнародного культурного діалогу, який об’єднав навколо текстів, що репрезентують різні жанри та різні способи осмислення світу. Для наших студентів це була унікальна можливість працювати безпосередньо з авторами оригінальної сучасної літератури, а для факультету — ще один крок у розвитку українсько-канадської академічної та культурної співпраці.

Мені здається символічним, що цей випуск з’явився саме зараз, коли переклад стає не лише способом знайомства з іншою культурою, а й важливим інструментом взаєморозуміння, солідарності та підтримки між людьми й країнами, 

— зазначила керівниця проєкту від Маріупольського,
завідувачка кафедри англійської філології та прикладних студій Олена Педченко.

Досвідом перекладу поетичних творів поділився один із учасників проєкту — старший викладач МДУ Михайло Тарапатов, який працював з віршами збірки «Аромати» Сеймура Мейна. Переклад — це завжди співтворчість, адже неможливо передати почуття та смисли оригіналу, якщо перекладати дослівно, тож освітянину доводилося певною мірою імпровізувати.

Переклад поезії — справа непроста, особливо коли мовні системи оригіналу й перекладу суттєво різняться. Переклад з англійської на українську, зокрема, ускладнюється структурними відмінностями: що робити з артиклями, яких в українській не існує, але які є важливими для смислу в англійському поетичному тексті? Як передати різну довжину слів, що визначає ритм? Подібні питання безкінечні, а відповіді на них завжди дискусійні», 

— наголосила координаторка перекладацького проєкту,
професорка Університету Оттави Наталія Вєсєлова. 

Непростою та довготривалою видалася робота над п’єсою «Шекспірівський «Венеційський купець» в Аушвіці» Тібора Егерварі. Про особливості перекладацького процесу розповіла запрошена лекторка Університету Сіднея, а два роки тому — доцентка кафедри прикладної філології МДУ Олена Коляса. Вона відзначила емоційну складність тексту, який висвітлює одну з найбільших трагедій ХХ століття.

Ця пʼєса — плід моєї уяви. В Аушвіцу не було театральної діяльності, як, наприклад, оркестрових організацій у Терезієнштадті чи деінде. Коли я працював над нею, не минало й дня, щоб я не задавався питанням, чи не є мій голос блюзнірським. Нехай ті, хто не повернувся зі своєї подорожі до пекла, пробачать мені, що я говорю про них єдиною доступною мені мовою — мовою театру, 

— написав у передмові до п'єси автор Тібор Егерварі.

Пані Посолка подякувала спільнотам журналу «Всесвіт» і Маріупольського університету за видання, присвячене літературі її рідної країни. Цей спеціальний випуск став не просто можливістю познайомити читачів із творчістю сучасних письменників, а й дипломатичним жестом, який вкотре підкреслив міцні дружні зв’язки між Канадою та Україною.  

gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
gallery view
img
img
img
img
img
img
img
img
img
img