Викладачі й студенти Маріупольського переклали філософський есей польського письменника
Теоретичні знання, підкріплені практичними вміннями — це формула підготовки фахівців у Маріупольському державному університеті. Особливих успіхів у цьому досягла кафедра англійської філології та прикладних студій, надаючи своїм студентам можливість відточувати навички перекладу різножанрових текстів із перспективою публікації.
Наприкінці 2025 року в журналі іноземної літератури «Всесвіт» вийшов український переклад філософського есею Кшиштофа Чижевського «Практикуючи Утопію» колективної роботи спільноти МДУ. Над перекладом працювали студентки Ірина Пилипчак, Дем’яна Репко, Олена Спортесна й Анастасія Шабанова, літературними редакторками виступили викладачки Олена Педченко й Тетяна Шелест.
«Практикуючи Утопію» був уперше представлений у 2024 році на стратегічних сесіях Альянсу європейських університетів Transform4Europe професоркою Інетою Дебашінскінє, яка наразі очолює Університет Вітовта Великого (Литва). Цей текст репрезентує ідеологічний вимір T4Eu — спільні цінності та інтелектуальний напрям.
До польського оригіналу, перекладів англійською й литовською мовами додався український варіант есею як символічний жест відкриття нової сторінки міжкультурної співпраці та інтелектуального діалогу. Він отримав позитивну оцінку пана Кшиштофа й пані Інети, яка ініціювала перекладацький проєкт.
Творча перекладацька лабораторія передбачала роботу з польським оригіналом та англійською версією тексту, що дало змогу уточнювати смисли та знаходити стилістичні рішення. Зрештою було підтверджено очевидне для професійної перекладознавчої практики: лише робота з оригіналом дозволяє зберегти унікальну авторську інтонацію, складну образність і філософську ритміку, притаманну манері письма Чижевського,
— завідувачка кафедри англійської філології та прикладних студій МДУ Олена Педченко.
Публікація перекладу філософського есею стала початком плідної взаємодії Лабораторії прикладної філології МДУ з поважним літературним виданням України. У грудні з нагоди 100-річчя журналу «Всесвіт» на базі вишу відбулася зустріч спільноти незламних із головним редактором, перекладачем і літературознавцем Дмитром Дроздовським.
Заснування в 1925 році журналу «Всесвіт», який опинився в епіцентрі культурних процесів століття, стало справжнім «вікном у світ». На шпальтах друкували твори «Розстріляного відродження», знакових авторів у перекладах. Виконання місії культурної дипломатії триває й сьогодні через реалізацію міжнародних проєктів із посольствами, спілками письменників різних країн, міжнародними інституціями. Проєктуючи майбутнє, розуміємо, наскільки важлива підтримка молодих перекладачів, тому раді початку співпраці з Маріупольським університетом,
— головний редактор журналу «Всесвіт» Дмитро Дроздовський.
Особливу увагу було приділено практичним аспектам функціонування сучасного літературного видання: умовам добору матеріалів до тематичних випусків, врегулюванню питань авторського права, економічному компоненту діяльності, особливостям дизайну й форматування чисел. Ці питання склали жваву фахову дискусію, участь у якій взяли деканка факультету іноземних мов Наталія Пирлік, деканка економіко-правового факультету Світлана Калініна, завідувачка кафедри української філології Олена Євмененко, завідувачка кафедри англійської філології та прикладних студій Олена Педченко, студенти-перекладачі.
Користуючись нагодою на заході представили перший спільний здобуток Лабораторії прикладної філології МДУ та журналу «Всесвіт» — український переклад есею «Практикуючи Утопію». Співпраця триває, і вже у наступному випуску вийдуть інші перекладацькі твори спільноти Маріупольського.
Останні новини: