Освітня програма «Переклад і міжкультурна комунікація (новогрецька, англійська)»
Програма вибір тих, хто прагне пов’язати своє професійне життя з новогрецькою і англійською мовами, стати відкритішим до міжкультурної комунікації та діалогу, розвинути критичне мислення й отримати наукову підготовку. Підготовка здійснюється з урахуванням культурного контексту і базується на сучасних підходах до процесу перекладу.
Магістранти вивчають організацію наукових досліджень, інформаційно-комунікаційні технології у філології, сучасні лінгвістичні теорії, анотування, реферування та редагування текстів, мистецтво перекладу, методи аналізу мови. Практична підготовка майбутніх фахівців проходить на базі перекладацьких агенцій і під час реалізації перекладацьких проєктів. Магістранти беруть участь у програмах академічної мобільності Еразмус+ в університетах Греції та Кіпру, а також долучаються до наукових і культурних заходів.
Спеціальність 035 «Філологія»
Освітня програма «Переклад і міжкультурна комунікація (новогрецька, англійська)»
2) Здатність бути критичним і самокритичним
3) Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел
4) Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми
5) Здатність працювати в команді та автономно
6) Здатність спілкуватися іноземною мовою
7) Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу
8) Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій
9) Здатність до адаптації та дії в новій ситуації
10) Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності)
11) Здатність проведення досліджень на належному рівні
12) Здатність генерувати нові ідеї (креативність)
2) Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства
3) Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки
4) Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів
5) Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій
6) Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань
7) Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень
8) Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату
9) Здатність використання традиційних та інноваційних методів перекладу у практичній діяльності, знань з методики викладання перекладу для удосконалення процесу навчання та відповідності сучасним вимогам суспільства, логічне і стилістично правильне викладання тексту при перекладі з іноземної мову на рідну та навпаки
10) Здатність використовувати засоби автоматизації перекладу та ІКТ та локалізації усіх видів текстів усному та письмовому перекладі
11) Здатність створювати та редагувати скрипти відеофільмів іноземними та рідною мовами
12) Усвідомлення відповідальності за якість власної праці, об’єктивності та надійності, скромності, ввічливості та дотримання основних принципів перекладацької етики
2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами
3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретний філологічній галузі
4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісні та професійно-значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування
5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня
6. Застосовувати знання про експресивні, емоційно-логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації
7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці
8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства
9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації
10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації)
11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принців, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних
12. Дотримуватися правил академічної доброчесності
13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та їх обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються
14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів
15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу
16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог
17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічний галузі
18. Порівнювати мовленнєві процеси рідної та іноземних (новогрецької, англійської) мов, розрізняти та адекватно відтворювати у мовах оригіналу та перекладу поверхневу та глибинну структуру текстів, визначати вербальні та невербальні засоби передачі глибинних структур тексту у перекладацькій практиці; тлумачити невербальні засоби спілкування, що використовуються іншомовним комунікантами
19. Використання традиційних та інноваційних методів перекладу у практичній діяльності, знань з методики викладання перекладу для удосконалення процесу навчання та відповідності сучасним вимогам суспільства, логічне і стилістично правильне викладання тексту при перекладі з іноземної мову на рідну та навпаки
20. Складати діалогові листи та створювати скрипти відеофільмів іноземними та рідною мовою
Обов'язкові дисципліни
Студенти що навчаються за освітньою програмою «Переклад і міжкультурна комунікація (новогрецька, англійська)» під час навчання мають можливість самостійно обрати 25% навчальних дисциплін з каталогу вибіркових дисциплін